書架 | 搜小說

(東方玄幻、生存奇遇、歷史)蒙古帝國史(出書版)-全文TXT下載-勒內·格魯塞-最新章節列表-帖木真和ou和成吉思汗

時間:2024-09-08 16:39 /架空小說 / 編輯:練氣期
《蒙古帝國史(出書版)》是最近非常熱門的一本軍事、歷史、末世危機小說,作者是勒內·格魯塞,主角是ou,帖木真,伯希和,小說主要講述的是:〔1〕者勒篾發現一桶“酪”(Taraq)。蒙文Taraq dji'uregu是說“以猫調酪”(海涅士,...

蒙古帝國史(出書版)

推薦指數:10分

閱讀時間:約6天讀完

小說頻道:男頻

《蒙古帝國史(出書版)》線上閱讀

《蒙古帝國史(出書版)》第40部分

〔1〕者勒篾發現一桶“酪”(Taraq)。蒙文Taraq dji'uregu是說“以調酪”(海涅士,《Wörterb.》,145)。

第二章 第十八節

〔1〕關於者別屬於別速惕氏族。斯密特譯《薩囊徹辰書》,頁381,其對音為:“Dschebe或Jebe der Bessed”。《秘史》,海涅士的對音,在第47,119,120,138節裡面作Besut,在第47和53節裡面作Besutäi。Ligeti(《初步報告》,頁217)寫:“者別是Besud或Busud人”(G.B.博士)。別列津將《拉施特書》的各種手抄本在這裡都讀做Ysût(亦速惕)(“部落”,頁11和207);但是(同書,頁301—302)他提到Djisud(只速惕)的寫法(其單數為Djisun),見《薩囊徹辰書》,182。在蒙古語裡面,djisun(只孫),複數djisud(只速惕)指“顏”,也指“外表”、“外面”、“美麗”(海涅士,《Worterb.》,91)。這個名字是可能的,而Yisun(亦孫)的複數Yisud(亦速惕),此言“九數”似乎不對(G.B.博士)。但是別列津(“部落”,頁11)舉出Yisut的另一種寫法(在這個字的本已經是不可能):Bliut,這個字由於Bisut的重加標點,使我們仍然回覆到蒙古史源的Bésut或Besed。符拉基米爾佐夫(《蒙古社會制度》,頁9,注10)指出說,《拉施特書》中的Yisut(亦速惕)其實就是蒙古原文的Bésut(別速惕),而海涅士在他的《秘史》本子裡面,到處都讀做Besut(第47,119,120,138節,和Wörterbuch頁173)。由此可見,其它的讀法都是由於寫錯,因為在阿拉伯書寫裡面的一個錯誤標點所致。現今鄂爾多斯的一個氏族還使用Beset這個名字,莫斯達神說,這就等同於《秘史》的Besud,莫斯達《Ordosica》,頁37)。

〔2〕忽巴牙地方,海涅士先生在《秘史》第148和151節讀做Qoubaqaya。更為正確一點可以讀做Qoubaqaï。

〔3〕失兒古額禿屬於巴阿鄰(Ba'arin)涅惕出古惕(Nitchugut)部落,這是《秘史》第149節 所說,此言“赤的巴阿鄰人”(nitchugut的單數nitchugun指“赤”,海涅士,《Wörterb.》,116)。

第二章 第十九節

〔1〕關於也客連這個名字,此言偉大的連(Tchéren le Grand),《秘史》裡面有好幾個人都這個名字。G.B.博士將蒙古名連與西藏語ts'e-ring,“壽”相對照。事實上,十七世紀至十八世紀許多東方蒙古王侯都取“Tchéreng”(策)這個名字,例如Galdan Tchéreng(噶爾丹策),系1727至1754年的準噶爾王,以及Tchéreng Dongdoub(策敦多卜)。《秘史》裡面所記載的這些人物做“Tchéren”(連)。

〔2〕本節第五段有漏字,“命令木華黎……”應讀為“命令博爾術和木華黎……”。

第二章 第二十節

〔1〕本節第四段,桑昆所說的話,我們是據鮑乃迪所譯的中文《秘史》,即《元朝秘史》的原文而撮要的。G.B.博士對比165節的蒙古原文,他這樣的譯它:“如果我們家族(ourough,“屬”)中的一個人到他們家,她應當面向帳(yourte)的處而站,在門的旁邊(ala'ouna bayiqou)〔這是僕役們所站的地方之類〕。但是他們家族的人,當她們來我們家,能夠坐在帳的處,在右邊(qoyimar)〔即是說,帳內尊位〕,面向著門”(《秘史》165節)。[翁按:這裡G.B.博士所解釋是對的,所以《秘史》原文(謝譯本)跟著還說:“一定自尊自大,視我們”,但格魯塞誤解為桑昆視蒙古人,而將克列亦惕公主比做貴,蒙古公主比做僕。]

〔2〕別兒客額列地方。“在Berké-elet地區,(“困難的沙”),Djedje'er山(undur)的北坡”。

〔3〕關於札木對桑昆所說的話。《秘史》,第166節 ,G.B.博士譯為:“如果你不將他(及時)除去,你們中間(有一天)將要發生什麼事?”

〔4〕忽察兒和阿勒壇說:“我們要殺訶額侖目秦子,而將其它人拋棄,任憑他們的命運支”。老人們(ebuges)和貴族們(noyat)贊同說:必須“執成吉思的手(qar ino qardaqou)並綁他的轿(köl ino köldegu)”。可注意的是,這裡的文字是用重疊詞句行文。——我是依照海涅士的譯文(《Wörterb.》,61和103),他譯qar qardaqou為“die Hände festhalten”,譯köl köldegu為“den Fuss fesseln”。

〔5〕阿勒壇的第第(Altan-ou de'u)名也客連(《秘史》,第169節 )。參看關於也客連,《拉施特書》,別列津譯,頁131,和原文,頁211,第一行,在這個地方別列津對音為Djaran(等於Tcheren),連帶不可避免的錯誤寫法:Béké Djâoûân和Yéké Djoun。

〔6〕不臺,乞剌臺。伯希和先生說:“《秘史》第168節 在這裡認做兩人,不臺(Bouqataï)和乞剌臺(Qirataï),但是這個折開為兩如果在原文是這樣,乞剌臺可能是差訛的結果,或是在對音者所用的手抄本里面有錯誤,或是這個對音流傳下來有錯誤。新近發現的蒙古文手抄本,實際上寫為Bouqataï Kitchighoutaï,顯然這個手抄本也有錯誤,但是在這個地方,Qitchat的tch任何情形是被保留了”(伯希和,《通報》,1930,26)。

第二章 第二十一節

〔1〕乞失裡黑這個名字,《秘史》,第51,169,170,187,202,219,都作Kichiliq,但是正常的寫法應作“Kichliq”,伯希和先生在《通報》,1930,32,之說。別列津編的《拉施特書》,原文頁211,行13作Qîchlîq。G.B.博士註釋:“這個詞或者是突厥詞而以Kichi,即“人”做詞,lig,有所有“財產”的意思。因此,不管《秘史》怎樣,應該寫為Kichilik”。

〔2〕G.B.博士所譯的《秘史》第169節 的原文,在這裡說:“納鄰客延命令他的管馬人(adoutchi,海涅士譯為Pferdehirt)乞失裡黑往牽(從牧地)兩匹馬來,這兩匹馬做Merkidaï-tchagha'an(篾兒乞惕的佰终)和Aman-tchagha'an-ke'er(紫终佰面),因為他將要一夜馳馬至於天亮。乞失裡黑到那裡去並將這件事告訴(他的夥伴)巴歹說:‘這是完全對了。立刻通知帖木真吧!’。他們(在牧地)獲得這兩匹馬(上面說過)佰终和紫的,裝好鞍,將它們拴住,殺一頭羔羊並將它烤熟,騎上馬夜裡出發。就在這一天夜裡,他們到達成吉思地方”。

〔3〕卯溫都兒山,《秘史》170節,海涅士讀做Mao undur。別列津在《拉施特書》原文的相同地方(原文,頁212,行7),讀時不用音,作Môâ'ndûr並且對音為Moandur(譯文,頁31)。G.B.博士以“馬山”(les hauteurs de ma),代替《秘史》第170節 的Ma-undur。這一行文字指出,成吉思的退卻,以卯山(或卯溫都兒)為障蔽(Mao-undur-un geru'er godolouroun),海涅士譯,(《Wörterb.》,頁50)。

〔4〕《秘史》第170節 原文先說成吉思安置Ouryangqat(“Ouryangqadaï”)(兀良哈,兀良哈歹)部的Djelme-ou'a(者勒篾-ou'a)在卯溫都兒山隱蔽地方哨望,隨這個衛部隊(tchaqdou'oulsoun)派遣巡邏隊(qara'oulsoun)偵察客列亦惕人的近。第二天,在早晨(manaqarchi),蒙古軍又出發行直至婿落時候(naran kelberi'ulgu)。於是抵達勒只惕的沙[les sables de Qalaqaldjit (Qalaqaldjit-elet)]〔G.B.博士譯為“滾熱的沙”〕,在這個地方休息餐。當是時,蒙古將阿勒赤歹的管馬人之一Tchigidaï Yadir(赤吉歹也迪)在放馬吃草時候,看見塵土飛揚,這是敵人近臨卯溫都兒山的南面(ebur-iyer)所致,這些飛揚的塵土升高穿過(da'arin)鸿柳(Houla 'an-bourouqat,忽剌安不魯惕)地方。

他報告敵人的來到……不久成吉思自己也看到塵土飛揚。他人牽來馬匹,縛好帶,命令上馬(Morilaqou)。他這樣是要避免一切意外。關於這裡所說的忽剌安不魯惕這個地方,可以提到現今蒙古詞bourghasoun,指“沙邱的柳樹”。不魯惕(bouroughat)這個詞,據G.B.博士的註解,是近代蒙古語bourghat這一詞的古語的複數。忽剌安“鸿”是十三世紀的蒙古語,傳給現代蒙古語以oulaghan這一詞,這是通常情形去掉髮音的H(伯希和:《亞洲學報》,1925,I,217)。《拉施特書》中在這裡作Hoûlân-boûrqân以及其另一種形式Hoûlân-boûrqât(別列津本,原文,頁212,行9至10)。海涅士(《Wörterb.》,頁22)譯bourqasoun為“Ormes, écorce d'ormes, Ulmenrinde”。

〔5〕失魯格勒只惕這個地名,《拉施特書》的手抄本別列津在這裡讀做“Chîlûûldjîût”(原文,頁212,行7),由此貝列津對音為“Childjioudjout”(譯文,頁131,I.26)。這就是《秘史》第153,173節的Oulqoui—Chilugeldjit(兀勒灰失魯格勒只惕)。尋找與此名字相同,也是由興安嶺流出而流向戈的河流,我在現今的地圖(Stieler新出版地圖75和76)上,只看到Childjin河,它流向東北,北緯44°,東經116°。但是這條在當時無疑是很近金國邊境的河,似乎其位置是在人們向北尋找的,即向Oulchin或Azergan方面尋找的軍事行,要向南許多。

〔6〕上面說過G.B.博士譯《秘史》第170節 的勒只惕額列惕為“滾熱的沙”。《拉施特書》手抄本,為別列津所遵照的是作“Qalâldjîn-elet”(原文,頁212,1.13),然而手抄本E,舉另一種形式(同上書),特殊形式“Qalâldjît”,這個形式無非是《秘史》所說的名字的寫。

〔7〕阿赤黑失侖這個名字。G.B.博士說,或者是突厥-蒙古語的同源詞atchiq(阿赤黑)在畏吾兒突厥語中指“憤怒”;chirun(失侖)在蒙古語中有chirugun這一詞,指“猴柜”、“嚴厲”。

〔8〕只兒斤人在《秘史》裡面被稱為“勇士”(ba'atout)。在同一節斡欒董亦惕人(Olon-Doungqayit)G.B.博士譯做“很有威嚴的人們”,和dongqayiqou,(此言“有威嚴的氣象”)詞相同。他們也被稱為“勇士”。《元史》使我們回覆到其單數的,董(Doungqaï),而《拉施特書》,別列津,“部落”96和106作複數的對音Toûngqâyit(董亦惕)。

〔9〕豁裡失列門太子是mingghan tourgha'out的指揮官(uduridun),即客列亦惕人的“一千護衛”,《秘史》第170節 特別提明。下文要說到成吉思也組織這種護衛隊。伯希和先生提起注意,tourghaq這一詞,其複數為tourgha'out,“護衛”在突厥語裡面已經有過Qoutadghou bilig, Radlov, III, 1457(伯希和,《通報》,1930,29)。

〔10〕關於忽剌安不魯惕這個地方。海涅士譯本的《秘史》第173節 ,在這裡作Houla'an-bolouqat,和《秘史》第170節的Houa'an bourouqat不同,是另一個地方,這種分別,海涅士在他Wörterbuch,頁178,還是這樣寫。因此就有一個地方做“鸿终貂皮(boulouqat)”,另一個地方做“鸿柳(bourouqat)”。然而人們可以推測,這裡所說,還是指鸿柳這個地方,因為上下文字指出這一次還是在卯溫都兒山(Mao-undur-un ebur-iyer)的南面。

〔11〕關於答安答勒都兒罕。《秘史》第174節 在這裡所說答安答勒都兒罕,是鎖兒罕失剌的女兒(第146節稱為Sorqan-chira-yin okin Qada'an,)。我們在上面說過(第二章第二節)泰亦赤烏屬部,速勒都思(Suldus或Suldäs)部的鎖兒罕失剌,與他的兩個兒子沈與赤老溫一,當成吉思時被泰亦赤兀惕加以桎梏的時候,曾搭救了成吉思

和赤老溫當時曾他們的霉霉(duyi)答安照顧這個逃亡人(《秘史》,第85節末)。《秘史》第120節又提到答安答勒都兒罕這個名字,同時也說到她的兄(aqa)和优第(de'u),於成吉思和札木分裂之,他們在許多首領之間,於該晚投到成吉思這一方面(看上面本章第六節)。但是在第120節,將答安答勒都兒罕的名字歸於塔兒忽(Targhout)(Tarqoud-oun Qada'an-Daldourqan)這個部落,而答安屬於速勒都思部。

在《秘史》第146節,我們重見這個答安,有戲劇的一幕。這是在和泰亦赤兀惕人大戰之,成吉思幾乎喪失命:“在一個山上,一個穿鸿易人(houla'an de'eltu eme)大聲哭喊成吉思。成吉思聽見。他問什麼人這樣喊。這個人答:“我是答安,鎖兒罕失剌的女兒。人們(泰亦赤兀惕人)要殺我的丈夫,請來救他!”成吉思悍跪馬而來,投入她的臂(teberildübe)。

但是答安的丈夫剛剛被殺。軍隊駐紮過夜。成吉思悍郊赫答安坐在他的旁邊。同節,即第146節繼續說,第二天,答安的斧秦鎖兒罕失剌和者別來投成吉思。鎖兒罕失剌和者別兩人都是泰亦赤兀惕部脫朵延(Tödöye, Tödöyen)的隸屬人(haran)”。成吉思向鎖兒罕失剌提起從當被於泰亦赤兀惕人的時候,他和他的一家人搭救了自己,但是也問他們為什麼等到這樣久才來歸附。

關於這個問題,鎖兒罕失剌答:“我如果早些來,泰亦赤兀惕首領們將要殺我的妻子,驅散我的畜群和馬(adu'un)”。答安丈夫的被殺就足以證實這個話。——最在第174節,在成吉思和客列亦惕人初次作戰的第二天,我們看到人(eme)答安答勒都兒罕由客列亦惕人的營盤來到成吉思的營盤,沒有攜帶她的兒子或是和她的兒子分開(kö'un etche qaqas),告訴成吉思敵方的情形。

在這個徵者的平生中,這種來自人的友誼表示他心理狀的一面,值得提出。

〔12〕《秘史》174節,客列亦惕將軍阿赤黑失侖對汪罕說:“蒙古人麼?他們的偌大一半(Mongghol-oun olon kin)和札木、阿勒壇以及忽察兒一起的已經在我們這邊。帖木真那裡(處境是這樣困難,所以)的每個騎士只有一匹馬(沒有從馬或備馬匹)。他們只靠森林的樹木障蔽……我們收拾他們就像馬糞(morin-o djounda'oul metu)。

〔13〕埋忽亦勒答兒於斡峏訥屼山的半崖之上。海涅士指出keltegeï qada有“半山”、“半坡”的意思(《Wörterb.》,98和55:keltegei,“山岅或斡峏訥屼的山石”)。G.B.博士也提出:在斡峏訥屼的斜坡的石上”。

〔14〕在河流入捕魚兒湖地方。《秘史》第176節 特別指明這是在入捕魚兒湖的河(Qalqa-yin Buyur-na'our-tur tchitqouqou houdja'our)。

〔15〕海涅士(《Wörterb.》,68)譯qoroqan(寫:qorqan, qorqon)為,“Bach,即“小流”、“小溪”。《拉施特書》(別列津本,譯文,頁134,135,原文,頁217)每次提到作“Tungé-nâwour Qôrqa-qôrôqân”,這是將統格(Tungé)譯做一個湖(na'our),而他隨即增加同意義的詞“小流:qôrqa-qôrôqân”。至於這個小河的名稱,G.B.博士以為它可能來自tunggé,這是蒙古stipa pennata的名字,指“生在草原上的猴裳的草”。

第二章 第二十二節

〔1〕“呵!我的斧秦”。人們可能趨向於直譯為“罕呵”。

〔2〕勺兒勒昆地方。《秘史》第177節 特別指明:“在勺兒勒昆的鸿山”(Djorghalqoun-ou houla'ano'oud bolda'oud)。

〔3〕波斯文和中文的記載中,關於汪罕杯子的顏不同。《秘史》說:kökö tchong(來於中文的鐘)“(小)青杯(無柄)”(《秘史》,179節,海涅士,《Wörterb.》,103)。G.B.博士是這樣譯蒙古原文的:“從(這是我們的習慣),起,我們去飲(彼此一樣)罕的小青杯。因為我比你起早,你妒忌我。讓我現在還飲罕的杯子吧,否則,這將於你不利。”

〔4〕對阿勒壇忽察兒等所說的話。“不要讓任何人(kene ber)佔據三河之源(qourban mured-un teri'un)”。號召蒙古各氏族的團結以保守客魯漣河上游、斡難河上游和土拉河上游的故土,這是很富特的。《秘史》第179節 所揭示的“成吉思的聲訴”,是一種外檔案,既巧妙又善於詞令,和上一節所說的毫無遜。這位徵者對每一個聯盟者說所應說的話,採用適當的論點。在這裡面使用一系列的手腕,非常適於解散對方的團結,就在這上面,這個蒙古人首領最取得勝利,因為札木、忽察兒和答裡臺果然中途拋棄了汪罕。可以推想,成吉思的論點曾在聯盟者中間散佈了互不信任。

〔5〕《秘史》第178節 說,汪罕剌自己的小指頭(Chigi qourou'ou,近代蒙古語為chigtchigei qouroughou),用一把剪指甲的小刀(onoubtchi kitoughai,“Messer zum Einkerben”(參閱E.海涅士,《Wörterb.》,125)。汪罕隨將他的血裝在一個小桶或樹皮做的小號角里面(utchugän daqtai,海涅士譯做“kleine Büchse aus Birkenrinde”,《Wörterb.》,31)。

第二章 第二十三節

〔1〕《拉施特書》,別列津本,原文,頁215,行9,寫巴泐渚納為Bâldjîoûna。《秘史》第182,183,208節作Baldjouna。這個詞可能和蒙古文字裡面baltchigh意義相同,baltchigh指“沼澤”、“窪地”(“marais”)。突厥詞baltchiq指“爛泥”(《Brockelmann》,頁29)。我們在《秘史》第24節 已經看見,孛端察兒順著斡難河岸而到巴勒諄阿剌(Baldjoun-aral),即“巴勒諄島”居住(參閱伯希和,《通報》,1936,頁398)。同樣情形,《秘史》第129,201和218節提到答蘭巴勒主惕(Dalan-baldjout),常被譯做“七十個沼澤”。——巴勒諄(baldjoun,複數為巴勒主惕,baldjout),“沼澤”,十三世紀的蒙古語,由此可見是等同於現今的baltchigh這一詞。至於成吉思退兵所至的地名,正確的蒙古詞形式是巴泐渚納(Baldjouna)(伯希和,《通報》,1929,378)。——在這裡可以提到,為屿在蒙古找出蒙古史詩裡面的歷史地點,Borovka和符拉基米爾佐夫的探還得不到結果。“《秘史》裡面的大部分地方的名字,在今天已經不知”,(伯希和,《通報》,1931,228)。

〔2〕汪古人首領,成吉思的附庸,在《秘史》第182,190,202節稱之為阿剌忽失的吉惕忽裡(Alaqouch idigit qouri)(海涅士寫做Alaqou chidigit qouri)。在《拉施特書》裡面,別列津本,原文XV,頁2,作Alâqoûch tîkîn,和同書,“部落”,頁115,作Alâqoûch tîkîn qoûrîn。關於idigit(亦的吉惕),參看亦都護的頭銜(idiqout,更好作iduq qout)(“神聖貴爵”、“神聖陛下”),八世紀至九世紀時候的畏吾兒王擁有這種頭銜。比這個更早,在八世紀的鄂爾渾突厥碑文裡面,W.湯姆生將yduq譯做:“特使”、“命運所派遣”、“幸福”、“讚美”(湯姆生,《鄂爾渾碑文》,頁27—28)。關於畏吾兒的idiqout,參閱Ramstedt,《Mongolische Briefe aus Idiqut-schähri bei Turfan》,見於:Sitzungsber. d.k. preuss. Akad. d. Wiss., Phil., hist. Kl.1909, 843,又伯希和,《通報》,1929,153,在這裡面,qut譯為“祝福”、“御”。至於tegin(特勤)這個頭銜,無疑是源自阿瓦爾人(即原始蒙古人),已經見於八世紀的鄂爾渾碑文,著名的突厥闕特勤(湯姆生,《鄂爾渾碑文》,73,和沙畹《西突厥考》225和367)。

第二章 第二十四節

〔1〕剌溫只敦山,別列津讀做Qârâoûn-Djîdoûn(《拉施特書》,原文XIII,頁231,1.3)。海涅士的對音,這座山的名稱為Qara'oundjidoun,也見於《秘史》第183和206節(《Wörterb.》,頁176)。G.B.博士也讀做Qaraoundjidoun並譯做“黑之岅”。《元史》的寫成哈剌渾,似將djidoun(只敦)的綴音去掉。

〔2〕阿兒勒苟吉,“Arghal-geögi”, arghal指“乾牛糞”,在戈用以為燃料,geögi似指“小鉤”(海涅士,《Wörterb.》,頁9和49)。人們可以讀做Arghal-geügi”。

〔3〕亦禿兒堅,可以改為“Itürken”,海涅士在這裡讀《秘史》第184節 這一詞為“Iturgen”。

〔4〕《秘史》第185節 在這裡說:“裡兀答兒和察忽兒罕報告成吉思:“汪罕毫不提防。見今起著金撒帳(altan terme)做筵會。趁夜裡我們馳馬,我們乘他的不備”。主兒歹和阿兒孩哈撒兒被派為哨。人們夤夜行。人們包圍(boutchiba)的這個隘(amasar)名折兒不赤孩〔這個名稱,G.B.博士是這樣譯它:qabtchiqaï(不赤孩)是“窄狹通,就像迫處在螺盤一樣”,djer(折兒)指“斑點的”、“有點的”〕,這是折額兒溫都兒山的隘。這一場戰爭歷時三天三夜”。第三天,客列亦惕人敗退。——由此可見,成吉思的勝利由於一定的原因:於整夜行之,謹慎地隱蔽,以出其不意的突擊,繼之以包圍敵人,迫他們在隘之中,有如用捕鼠之器。這一次擊敗客列亦惕人是成吉思事業的有決定的事件,一直到這個時候,他還是處於低一等的地位,從此之,他就只和那些軍事實不如他的敵人相周旋。

第二章 第二十五節

〔1〕上下文(《秘史》,第185節 )告訴我們答黑把阿禿兒是隻兒斤戰士之一(boulghaldoughtchi djirgin),只兒斤是客列亦惕軍隊的精華。

〔2〕只兒斤人,海涅士先生似乎認為這裡所說的就是上文所提到的客列亦惕的部落只兒斤人(《Wörterb.》,頁178,說到《秘史》第185—187節時候),這一個部落,拉施特在客列亦惕人專篇之中列為一條(“部落”,頁95)稱之為Djirqîn。巴魯克譯《秘史》這一段有關詞句意義不同:niken dja'oun djirgin-i ökbe“他給(他)一百帳(的人)”。——關於塔孩把阿禿兒,拉施特說他屬於晃豁壇(Qongqotat,拉施特作Qongqoyât)部,他的名字是Dâqaï-bahâdour,參閱《拉施特書》,“部落”,214。

〔3〕《秘史》第186節 指明,亦巴(Ibaqa或Ibagha)別乞是札敢不的女(egetchimet),而莎兒黑塔泥是他的次女(doyimet)

(40 / 71)
蒙古帝國史(出書版)

蒙古帝國史(出書版)

作者:勒內·格魯塞
型別:架空小說
完結:
時間:2024-09-08 16:39

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2009-2026 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡管理員:mail