書架 | 搜小說

穿越之人人都愛雷蒙德(四零四兒)最新章節 免費閱讀 無彈窗全文

時間:2017-06-10 19:38 /異世大陸 / 編輯:唐遠
新書推薦,《穿越之人人都愛雷蒙德》是四零四兒最新寫的一本耽美重生、異世大陸、穿越的小說,這本小說的主角是雷蒙德,內容主要講述:“黛西是個好詩人嗎?”地精問他。 “是個好詩人。”雷蒙德騙他,“那麼,我們可以出發了嗎?”作者有話要說: The daisy follows soft the ...

穿越之人人都愛雷蒙德

推薦指數:10分

閱讀時間:約4天讀完

小說頻道:女頻

《穿越之人人都愛雷蒙德》線上閱讀

《穿越之人人都愛雷蒙德》第70部分

“黛西是個好詩人嗎?”地精問他。

“是個好詩人。”雷蒙德騙他,“那麼,我們可以出發了嗎?”作者有話要說:

The daisy follows soft the sun這首詩我搜了一下沒有什麼大能翻譯過,所以只能自己翻,有些地方參考了網上其他人的翻法,比如最一句。

艾米麗狄更斯比較有名的詩貼一首在這兒

I DIED for beauty

/Emily Dickinson

I DIED for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth,—the two are one;

We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

殉 美

余光中 譯

我為美去,但是還不曾

安息在我的墓裡,

又有個為真理而去的人

來躺在我的隔

他悄悄地問我為何以殉?

“為了美,”我說。

“而我為真理,兩者不分家;

我們是兄兩個。”

於是像戚在夜間相遇,

我們隔牆談天,

直到青苔爬到了際,

將我們的名字遮掩。

這首詩各個版本的翻譯,我覺得余光中的是最好的,最有詩意,他也不虧是翻譯界的超級巨巨。

☆、地精

黛西很喜歡說話,也很喜歡唱歌。幾乎是說著說著就會唱起來,有時候會兩下琴絃,有時候就這麼清唱,一邊踩著奇怪的拍子走路,不彈琴的時候還一邊比劃。

如果不是他實在唱得太難聽,雷蒙德簡直有一種演《新佰缚子傳奇》的覺。

(70 / 156)
穿越之人人都愛雷蒙德

穿越之人人都愛雷蒙德

作者:四零四兒
型別:異世大陸
完結:
時間:2017-06-10 19:38

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2009-2026 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡管理員:mail