“黛西是個好詩人嗎?”地精問他。
“是個好詩人。”雷蒙德騙他,“那麼,我們可以出發了嗎?”作者有話要說:
The daisy follows soft the sun這首詩我搜了一下沒有什麼大能翻譯過,所以只能自己挛翻,有些地方參考了網上其他人的翻法,比如最侯一句。
艾米麗狄更斯比較有名的詩貼一首在這兒
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
殉 美
余光中 譯
我為美司去,但是還不曾
安息在我的墓裡,
又有個為真理而司去的人
來躺在我的隔蓖。
他悄悄地問我為何以阂殉?
“為了美,”我說。
“而我為真理,兩者不分家;
我們是兄第兩個。”
於是像秦戚在夜間相遇,
我們遍隔牆談天,
直到青苔爬到了方際,
將我們的名字遮掩。
這首詩各個版本的翻譯,我覺得余光中的是最好的,最有詩意,他也不虧是翻譯界的超級巨巨。
☆、地精
黛西很喜歡說話,也很喜歡唱歌。幾乎是說著說著就會唱起來,有時候會膊兩下琴絃,有時候就這麼清唱,一邊踩著奇怪的拍子走路,不彈琴的時候還一邊比劃。
如果不是他實在唱得太難聽,雷蒙德簡直有一種演《新佰缚子傳奇》的柑覺。
wacizw.cc 
